Référence: 241213420F

/

Mise à jour le

Les rapports des traducteurs interprètes avec la justice

Irimia Dorina

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

Niveau de sortie : Sans Niveau spécifique

Pour cette formation

1 session disponible

Consulter

Objectifs

Les objectifs de la formation :
Elle est utile pour l’activité d’interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s’adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d’inscription sur la liste des experts près d’une cour d’appel.
Elle donne des informations sur l’organisation de la justice.
Elle permet d’avoir des informations sur les rapports à entretenir avec la justice.
Elle s’appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d'un support écrit
Envoi des extraits de l’ouvrage Les experts traducteurs interprètes en milieu judiciaire. Édition Sydney Laurent (2021)
Envoi  de l’exposé L’avenir de l’expert traducteur interprète  à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique)
Envoi de l’article : Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
Après la formation
Envoi de l’enregistrement de la formation.
 

Programme

PLAN
__________________________________________________________________________
1. Notions préalables sur l’organisation de la justice 
2. La place des traducteurs interprètes au sein de la justice 
3. Les rapports qu’entretient l’expert traducteur interprète avec la justice l’article Article Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
4. Les relations avec les autres experts au sein de la justice 
5. Qu’attend le personnel de justice des experts traducteurs interprètes ?
6. Que réclament les experts traducteurs interprètes ?
7. Les relations avec les avocats
8. L’avenir de l’expert traducteur interprète : exposé à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique).
 

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

Remise à niveau.
Ellargissement des compétences.

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet

1 session : Les rapports des traducteurs interprètes avec la justice

  • au

    Date limite d'inscription 13 septembre 2024

    Irimia Dorina

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    • Commune : Lyon 7e (69)

    Formation professionnelle