Référence: 241247137F

/

Mise à jour le

La traduction pour la clientèle privée - Informations et atelier

Irimia Dorina

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

Niveau de sortie : Sans Niveau spécifique

Pour cette formation

1 session disponible

Consulter

Objectifs

Les objectifs de la formation :
Elle est utile pour l’activité d’interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs aussi bien débutants que confirmés.
Elle s’adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d’inscription sur la liste des experts près d’une cour d’appel.
Elle donne des informations sur la recherche d’informations pour réaliser efficacement des traductions pour la clientèle privée.
Elle permet d’avoir des informations sur les principales conventions de l’Union européenne dans lesquelles sont insérés des certificats et formulaires qui sont susceptibles d’être traduits.
Elle offre des modèles de traduction utiles destinée à la clientèle privée.
Elle s’appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi du cours écrit de 25 pages  
Après la formation, envoi du cours annoté, le test et d’éventuels documents.
Envoi de l’enregistrement de la formation, à la demande.
 

Programme

Partie 1. Notions générales
Quelques règles d’une mise en page de la traduction (les tableaux, la ponctuation, les gras, les soulignés, les majuscules). Les cachets/tampons Les symboles dans les actes officiels Les signes distinctifs des États membres de l’Union européenne Les acronymes Les dénominations des institutions (règles de rédaction)
Atelier : extrait d’une décision d’un jugement rendu en fiscal
Les sommes mentionnées dans l’acte à traduire  L’apostille délivrée en France 
Fourniture de l’ouvrage : Françoise Bulman, Le préposionnaire. Dictionnaire des verbes et adjectifs pouvaint être suivis d’une préposition, en format PDF
L’envoi de la traduction (conseils)
1. Nombre d’exemplaires (le coût), l’envoi postal (le coût)
2. A-t-on besoin de l’original de l’acte à traduire (les PDF, les photos)
3. Le tampon du traducteur sur l’original de l’acte ? La position des consulats et des ambassades
4. Le tampon du traducteur sur toutes les pages de la traduction ?
5. La légalisation de signature du traducteur par une mairie (gratuite) ou par un notaire (payante).
Partie 2. Les règlements et les conventions internationales, leurs points communs
2.1. Les conventions
2.1.1. Les conventions en matière de divorce 
2.1.2. Les conventions en matière de garde de l’enfant 
2.1.3. Les conventions en matière d’enlèvement parental
2.1.4. Les conventions en matière de protection des personnes protégées
2.2. Les règlements :
2.2.1. Transport
2.2.1. Le certificat - règlement (CE) n° 1071/2009 du Parlement européen et du Conseil du 21 octobre 2009 établissant des règles communes sur les conditions à respecter pour exercer la profession de transporteur par route, et abrogeant la directive 96/26/CE du Conseil.
2.2. Systèmes de Sécurité sociale
2.2.1. Formulaire U1- Chômage retour France
2.2.2. Formulaire E 104-Attestation concernant la totalisation des périodes d'assurance, d'emploi ou de résidence
2.2.3. Formulaire S1-Inscription en vue de bénéficier de prestations de l’assurance maladie Règlements (CE) n° 883/04 et (CE) n° 987/09 (*)
2.3. Social
2.3.1. Règlement CE n° 883/2004 - Article 7 - Formulaire Retraité vivant à l'étranger 
2.3.2. Certificat de non-ouverture des droits
2.3.3. Formulaire E 205-Attestation concernant la carrière d’assurance - Règlement (CEE) n° 1408/71 
2.4. Enseignement
2.4.1. Certificat conformément aux dispositions de la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil, relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles dans sa version modifiée et complétée en vue de la reconnaissance du titre de formation prévu à l’alinéa 1, dans les autres États membres de l’Union européenne.



 

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

Attestation de fin de formation

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet

1 session : La traduction pour la clientèle privée - Informations et atelier

  • au

    Date limite d'inscription 27 janvier 2025

    Irimia Dorina

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    • Commune : Lyon 7e (69)

    Formation professionnelle