Référence: 241213423F

/

Mise à jour le

Aspects concrets de la traduction judiciaire

Irimia Dorina

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

Niveau de sortie : Sans Niveau spécifique

Pour cette formation

1 session disponible

Consulter

Objectifs

Les objectifs de la formation :
Elle est utile pour l’activité d’interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s’adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d’inscription sur la liste des experts près d’une cour d’appel.
Elle donne des informations sur les services de justice qui ordonnent la traduction des actes judiciaires.
Elle permet d’avoir les informations utiles sur les actes judiciaires qui sont transmis aux traducteurs.
Elle offre des consignes de traduction : rapidité, transmission, contact avec les services
Elle offre un support théorique et le lexique technique auquel l’interprète/le traducteur est confronté.
Elle s’appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d’un cours écrit de 20 pages.
Envoi du cours annoté après la formation
Envoi d’un test.
Envoi de l’enregistrement de la formation, sur demande.
 

Programme

PLAN
________________________________________________________________________
I. Identification des traductions ordonnées et leurs spécificités. Conseils pour chaque genre de traduction
1. Les traductions requises pour le commissariat et la gendarmerie
2. Les traductions ordonnées par le tribunal judiciaire
2.1. Le juge de la chambre correctionnelle
2.2 Le président du tribunal en procédure d’ordonnance pénale   
2.3 Traductions demandées par le procureur de la République dans le cadre de la coopération judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères
2.4 Traductions ordonnées par le juge d’instruction.
4. Les traductions ordonnées par la chambre correctionnelle (les arrêts).
5. Les traductions ordonnées par la cour d’assises.
II. Conseils de traduction et d’organisation du travail de traduction
1. La réception de la demande de traduction
2. L’envoi de la traduction
3. L’urgence à respecter
4. L’archivage des traductions rendues et des actes traduits
5. La création de modèles
6. Les jugements et les arrêts – sources pour créer un lexique approprié

III. Lexique principal obligatoire sur chaque genre de traduction.
 

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

Remise à niveau
Elargissement des compétences 

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet

1 session : Aspects concrets de la traduction judiciaire

  • au

    Date limite d'inscription 04 octobre 2024

    Irimia Dorina

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    • Commune : Lyon 7e (69)

    Formation professionnelle